La prostitution
A Vincent.
La Prostitution sort couverte de fard,
Le long du boulevard lumineux elle rôde
Et dans le clan des vieux et des jeunes maraude
Ceux qu’elle emmènera coucher ce soir, très tard.
Certes, si sa beauté n’est exquise comme Aude
Elle n’en est pas moins très séduisante, car
Qu’importe la beauté si la femelle est chaude
Et connaît cet amour dont elle-même est l’art!
Allons tous deux, ami, vers sa funèbre orgie,
J’aime sa nudité flambant sous la bougie;
Allons pour lui ravir ses bas et son corset.
Et, quand sur nos genoux nous l’aurons mise nue,
Que le fard tombera, quelque femme inconnue
Surgira, qui sera plus sublime … qui sait?
Prostitution
To Vincent.
Prostitution sallies forth, her face all paint and rouge;
Along the brightly lit boulevard she prowls
Hunting among the clan of old and young,
Those whom she’ll take to bed, tonight, very late.
In beauty though she be no match for Aude,
Her charms are not a jot the less, because
What’s beauty, if the female’s hot
And of love’s arts has perfect mastery?
My friend, let’s go attend her dismal rites,
I love her shameless nakedness by candle-light;
Let’s go, and strip her of her bodice and her hose.
And when we’ve set her, naked, on our lap,
When paint and rouge are gone, what stranger
May emerge, who’s more sublime… who knows?